Cocina y traducción: chocolate caliente para curar la peste negra

C, Medieval | ClipArt ETC

reo que no soy la única que a raíz de la pandemia ha desarrollado un interés inesperado por la gastronomía. Siempre me ha gustado cocinar, pero si me pongo a pensar en esa etapa de caos y escasez de productos básicos (la que duró ¿semanas?, ¿meses?, ¿hay alguien que lo recuerde con claridad?) que vivimos en primavera, está claro que much@s aprendimos a verla con otros ojos. ¿Y qué mejor excusa para ponerte a hacer esa receta que llevabas tiempo queriendo probar que no poder salir de casa?

Aparte de hacer pan como si nos fuera la vida en ello (no pun intended), vimos un resurgimiento del interés por la historia, sobre todo la de esos períodos en los que la humanidad se enfrentó a crisis similares. Hay algo de terapéutico en estudiar la peste negra, la pandemia de influenza o la Segunda Guerra Mundial y reconocerse en las crónicas de la época, incluso en las más preocupantes.

Y fue así precisamente que me topé con un libro de recetas escrito durante una de las epidemias que azotaron Europa durante los siglos XIV a XVII; la gran peste de Londres.

Receipt book of Rebeckah Winche [manuscrito]. 1666. Fuente

El Receipt book of Rebeckah Winche (“Libro de recetas de Rebeckah Winche”) data de circa 16661 e incluye un índice de recetas gastronómicas y medicinales escritas por un ama de casa inglesa, entre las que cabe destacar aguas y elixires que prometen prevenir la contracción de la peste. Como curiosidad, Rebeckah también incluyó algunas notas a forma de diario sobre hechos acaecidos en su familia, tales como nacimientos y bodas.

Una de las recetas que más me llamó la atención se titula Chacolet y es especialmente curiosa por ser una de las primeras recetas de chocolate puestas a disposición del pueblo llano en Europa. Puesto que no pude encontrar una traducción al español de esta receta, decidí ponerme manos a la obra y traducirla yo misma.

La receta

Fuente
Transcripción del inglés (proporcionada por la Folger Shakespeare Library2)
Chacolet

the ingredienc

tt. —————- ounces
cacao ————- 1 – 0
cinamon —— 0 – 3,2 part of an ounc
spanish peper —— o – 20 part of an ounce
sugar ——– 0 ——10th of a pound
uanilles 3
musk & ambergrees 3 granes

take th cacao nuts which must be very godd
put aside all the brooken (to be done after) put them in a coper or
iron frieng pan neuer used for any pech ouer
a a good moderat fire & stir them continualy
Yt all may be alike tosted
to know wen thay are enough take some in your
hand if thay crumble easily thay are enough or if
thay crack & leape in the pan
the spices must be beaten fine & sevied & all but
the vanelles mixed with the suger iuste as the use
then
break the cacaos upon as stone
clener them from the husks
when it is in a mas like dooe grind it ouer againe
wth all the strength possible then strew in the suger &
spice mix it well to gether & grind it agane twice
ouer
lastly put in the vaneles mix’d wth sye the suger grinding
it till it looke like batter when it is cold you mak
make it in to what forme you pleas
the stone must stand ouer fire all the while it is
a grinding
it is not fitt to use till it has bene 3 munths made

En un primer vistazo, hay varios aspectos de esta receta que me resultan muy interesantes. Por un lado, el formato es mucho más cercano de lo que me esperaba de un manuscrito tan antiguo. De forma muy parecida a los recetarios modernos, Rebeckah lista primero los ingredientes y sus cantidades, incluyendo algunas abreviaturas; después, proporciona el método dirigiéndose a nosotros en segunda persona, como si estuviéramos en la cocina con ella.

Por otro, los ingredientes en sí. Algunos los reconocemos al instante incluso cuando la grafía es diferente: cacaos, cinamon, vanelles. Otros nos resultan familiares pero los asociamos a otras disciplinas; como musk & ambergrees, que si sabemos algo de perfumería reconoceremos como ‘almizcle’ y ‘ámbar gris’, dos ingredientes clásicos en la fabricación de fragancias.

¿Y qué hay de spanish peper?

En cada traducción te encuentras con un término que parece sencillo a simple vista pero que luego acaba requiriendo una cantidad de investigación inesperada. Curiosamente, el ingrediente que más me costó traducir en esta receta fue peper.

¿Pimienta o pimiento?

*Peper podría traducirse como ‘pimienta’ o ‘pimiento’, ya que los dos se han asociado históricamente a España en un contexto europeo3. En mi primer borrador, estaba convencida de que se trataba de pimienta negra -la especia, no el fruto- porque Rebeckah la llama spice y nos da instrucciones de molerla con el azúcar. A mi mentalidad moderna también le pareció más lógico.

Una receta online de chocolate caliente que contiene pimienta negra.
Una receta online de chocolate caliente que contiene pimienta negra. Fuente

Sin embargo, después de leer otras recetas de chocolate de la época, no me quedaba tan claro que fuera así. En su tratado sobre el chocolate de 1652, traducido al inglés por el militar James Wadsworth, el médico y cirujano sevillano Antonio Colmenero de Ledesma menciona chiles en una receta nativa del continente americano4:

To every 100. Cacaos, you must put two cods of the long red Pepper*, of which I have spoken before, and are called in the Indian Tongue, Chilparlagua; and in stead of those of the Indies, you may take those of Spaine which are broadest, & least hot. One handfull of Annis-seed Orejuelas, which are otherwise called Pinacaxlidos: and two of the flowers, called Mechasuchil, if the Belly be bound.

(*Nota al margen: chiles)

Otras fuentes mencionan que esta manera de preparar el chocolate habría sido demasiado picante para las papilas gustativas inglesas de la época5. Aun así, no he conseguido encontrar ninguna receta en la que se pueda identificar con certeza el uso de pimienta negra en la preparación del chocolate caliente; en todas en las que se menciona peper parece tratarse de chile molido en un formato parecido a la cayena molida que utilizamos hoy en día.6 7 8

La sugerencia de traducción

Después de una clase sobre la historia del chocolate en Europa mucho más intensa de lo que esperaba en un principio, me puse manos a la obra para traducir esta receta.

Primero, un par de notas aclaratorias sobre estilo y formato del TM.

  • Mi objetivo en todo momento, más que reproducir el texto con fidelidad, ha sido proveer una traducción accesible con el fin de entretener al lector y aprender un poco sobre cocina inglesa de la segunda mitad del siglo XVII. Por lo tanto, he adaptado elementos que en un encargo donde primara el rigor histórico se respetarían; tales como la grafía de la época, las faltas de ortografía, la falta de puntuación y el formato.
  • He decidido respetar el título original de la receta. No he encontrado un equivalente histórico deseable y me parece que es lo bastante parecido al término meta como para asegurar el entendimiento.
  • Dado que esta receta precede la estandarización de las medidas de peso y el sistema imperial, he decidido respetar las medidas originales (onzas y libras inglesas)9 y más adelante crear una versión que sea recreable en una cocina moderna.
TOTM






Chacolet

the ingredienc

tt. ———- ounces
cacao —- 1 ————- 0
cinamon —— 0 – 3,2 part of an ounc
spanish peper —— o – 20 part of an ounce
sugar ——– 0 ——10th of a pound
uanilles 3
musk & ambergrees 3 granes

take th cacao nuts which must be very godd
put aside all the brooken (to be done after) put them in a coper or
iron frieng pan neuer used for any pech ouer
a a good moderat fire & stir them continualy
Yt all may be alike tosted
to know wen thay are enough take some in your
hand if thay crumble easily thay are enough or if
thay crack & leape in the pan
the spices must be beaten fine & sevied & all but
the vanelles mixed with the suger iuste as the use
then
break the cacaos upon as stone
clener them from the husks
when it is in a mas like dooe grind it ouer againe
wth all the strength possible then strew in the suger &
spice mix it well to gether & grind it agane twice
ouer
lastly put in the vaneles mix’d wth sye the suger grinding
it till it looke like batter when it is cold you mak
make it in to what forme you pleas
the stone must stand ouer fire all the while it is
a grinding
it is not fitt to use till it has bene 3 munths made
Chacolet

Ingredientes

Lbs*———-onzas
cacao—-1—————0
canela—-0———1/3,2 de una onza
pimiento español—0—–1/20 de una onza
azúcar——-0—— 1/10 de una libra
3 vainas de vainilla
3 granos de almizcle & ámbar gris

Tomar los granos de cacao, que han de ser muy buenos
Apartar todos los que estén rotos (se utilizarán después)
Ponerlos a fuego moderado en una sartén de cobre o hierro que nunca se haya usado para pescado y removerlos continuamente hasta que estén tostados por igual
Para saber si están hechos, tomad unos cuantos en vuestra mano y si se desmigajan fácilmente están hechos; o si crepitan & saltan en la sartén.
Se han de moler finamente las especias y tamizarlas, y mezclarlas todas bien con el azúcar dejando fuera las vainillas
Después se rompen los granos de cacao sobre una piedra
se descascarillan y cuando se forme una masa
molerla otra vez con el mayor vigor posible y añadir el azúcar y las especias
Mezclar todo bien y molerlo otras dos veces
Finalmente se añaden las vainillas al azúcar moliéndolo todo hasta que se asemeje a una masa
Cuando se enfríe, darle la forma que se desee
La piedra ha de estar al fuego todo el tiempo mientras se muele
No estará listo para consumir hasta pasados 3 meses
*El manuscrito original contiene un índice y una lista de abreviaturas que nos indica que “tt.” en el TO equivale a “i pound” (una libra). Por tanto, las medidas de los ingredientes se nos indican en libras y onzas, de acuerdo con el sistema pre imperial.

La conclusión (y notas finales)

La traducción de Chacolet ha sido todo un reto, pero al mismo tiempo la he disfrutado muchísimo. Ha sido un recordatorio amable pero firme de que también los textos que no tildaríamos automáticamente de técnicos encierran una gran riqueza y complejidad lingüístico-culturales.

¡Gracias por leer y hasta la próxima!

—————————————————————–

Bibliografía

1 Folger Shakespeare Library. Receipt book of Rebeckah Winche [manuscript]. https://luna.folger.edu/luna/servlet/detail/FOLGERCM1~6~6~1192395~189480:Receipt-book-of-Rebeckah-Winche–ma
2 Nicosia, M. (28 de enero de 2016). Chacolet from Rebeckah Winche’s Receipt Book at the Folger Shakespeare Library. Rare Cooking [página web]. Disponible en: https://rarecooking.com/2016/01/28/chacolet-from-rebeckah-winches-receipt-book-at-the-folger-shakespeare-library/
3 Lloyd, N. (sin fecha). Peppers of Spain / Iberian Peppers. IberiaNature [página web]. Disponible en: http://www.iberianature.com/material/peppers.html
4 Colmenero de Ledesma, A. y Wadsworth, J. (traductor) (1652). Chocolate: Or, an Indian Drinke. Libro online disponible en Gutenberg: http://eremita.di.uminho.pt/gutenberg/2/1/2/7/21271/21271-h/21271-h.htm
5 Tigner, A. (9 de enero de 2013). Chocolate in Seventeenth-century England, Part I. The Recipes Project [página web]. Disponible en: https://recipes.hypotheses.org/711
6 National Trust Dyrham Park (16 de septiembre de 2015). A delight for all the senses: 17th-century hot chocolate recipe. Dyrham Park Conservation Project [página web]. Disponible en: https://nationaltrustdyrhampark.wordpress.com/2015/09/16/a-delight-for-all-the-senses-17th-century-hot-chocolate-recipe/
7 Connell, A. y Nicosia, M. (28 de enero de 2016). Chacolet. The Collation: Research and Exploration at the Folger [página web]. Disponible en: https://collation.folger.edu/2016/01/chacolet/
8 Bonham, J. B. (20 de julio de 2014). Bow Your Hamms to Chocolate. The Rags of Time [blog]. Disponible en: http://www.theragsoftime.com/?p=149
9 WikiPedia (2020). English Units [página web]. Disponible en: https://en.wikipedia.org/wiki/English_units

Published by euskopos

Euskopos es una escuela andaluza que ofrece servicios de enseñanza de idiomas, traducción, corrección, redacción y localización. Euskopos is an Andalusia-based school that offers language teaching, translation, copywriting, localisation and editing services.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started